Offentlig og kvalitetssikret

– Det er veldig kjekke studier med høy faglig kvalitet

Solveig og Ida tar et ettårig oversettelsesstudium ved École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT), tilknyttet Sorbonne Université Nouvelle, i Paris. De to studentene trives veldig godt, og anbefaler det varmt til andre som ønsker å studere oversettelse.

Solveig (t.v.) og Ida studerer ved ESIT i Paris

Del av mastergrad

Ida Karoline Kristoffersen (26) fra Gjøvik tar oversettelsesstudiet som en del av mastergraden i fransk ved Universitetet i Oslo. Hun har alltid hatt stor interesse for fransk språk og kultur, og har tidligere studert fransk lingvistikk i Normandie. 

Ida på kafe i Paris

- Oversettelse forutsetter svært god kjennskap til språkene man skal oversette til og fra, og på ESIT er det mye fokus på perfeksjonering av fransk slik at man skal kunne være kompetent til å jobbe som oversetter. Jeg er veldig glad i fransk litteratur, og kunne tenke meg å jobbe i forlagsbransjen etter endt studium. ESIT tilbyr imidlertid også grundig innføring i oversettelse av økonomiske, vitenskapelige og juridiske tekster, slik at man skal kunne oversette tekster fra flere fagområder. Det er utfordrende og veldig lærerikt, forteller Ida.

Ida bor på studenthjemmet ”La Maison de Norvège”. Her er det en fin blanding av norske og internasjonale studenter. Det er veldig sosialt og akkurat passe rolig, mener hun.

Tilleggsutdanning

Solveig Lygren (27) fra Bergen tar årsstudiet som et tilleggsstudium etter å ha avlagt en mastergrad i litteraturvitenskap og bachelorgrad i fransk ved Universitetet i Bergen. Hun har også vært utvekslingsstudent i Paris tidligere.

- Jeg har alltid vært interessert i fransk språk og litteratur, og det var litteraturen som gjorde at jeg ble interessert i oversettelse. Jeg hadde lyst til å fordype meg ytterligere i oversettelse, og derfor var tilbudet ved ESIT supert for meg, forteller Solveig.

Solveig på kafe i Paris

Hun sier at studiet er meget krevende, og at det holder et høyt faglig nivå.

- Jeg er opptatt av å lære meg mest mulig, så det er enormt motiverende for meg å vite at jeg kommer til å beherske fransk språk svært godt når studiet er ferdig, forteller Solveig.

Hun beskriver arbeidsformen som ganske ulik fra den hun har er vant med fra universitetsstudier i Norge.

- Norsk studiehverdag er mer selvstendig. Du legger opp løpet selv og så har du en stor avsluttende eksamen på slutten av semesteret. Her er det jevnt over mer forelesninger, og det er lagt opp et løp som du har liten kontroll på. Det flere mindre eksamener og avsluttende eksamener i alle fag på slutten av hvert semester.

Det var også krevende å skulle sette seg inn i terminologien i de ulike fagområdene.

- En del av forelesningene går for eksempel på fransk språk for økonomer og mer vitenskapelige tekster som kjemi og biologi, og da må du sette deg inn i de ulike fagområdene. Økonomi er et område jeg ikke kjenner så godt på norsk engang, så da blir det ekstra krevende å forstå det på fransk. Men jeg lærer hele tiden!

Solveig kunne tenke seg å jobbe innen forlagsbransjen etter endt studietid. Hun har også jobbet med oversettelse og teksting til TV og videoproduksjon, noe som hun gjerne vil jobbe videre med.

Solveig deler en leilighet med en fransk dame og bor i 10. arrondissement. Et veldig fint nabolag med mange kafeer og kort vei til noen av de største attraksjonene i Paris. Det at hun bor med en fransktalende dame gjør at hun bruker fransk også til hverdagskommunikasjon.

ESIT i Paris

École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) som ligger hos Centre universitaire Dauphine ved Porte Dauphine.

Dybdestudier

Studiet går virkelig i dybden på språkets oppbygning, struktur og mening. De skal lære å oversette fra norsk til fransk, i motsetning til sine klassekamerater som oversetter til sine respektive morsmål, eller A-språk.

- Det er forskjell på oversettelse og tolkning. Vi har fått muligheten til å studere oversettelse her på ESIT, presiserer Ida.

Undervisningspersonalet snakker ikke norsk, så tekstene de norske studentene bruker finner de selv.

- Det er for det meste artikler og kronikker vi bruker. Lærerne kvalitetsikrer det franske resultatet, og det er en omfattende prosess å skulle oversette et norsk dokument slik at det blir forståelig for en fransktalende person, forteller Ida.

Mange av lærerne er profesjonelle translatører, men det er også noen som har bakgrunn fra lingvistikk og pedagogikk.

De to studentene betaler ca. 8000 euro i skolepenger for to semestre. Gode ordninger fra Lånekassen gjør studiet mulig. De søkte også - og fikk tildelt - støtte fra et norsk legat.

Begge forteller at de ble tatt godt imot av lærerne og studieadministrasjonen ved ESIT.

- Vi får veldig god informasjon og blir passet godt på, forteller Solveig. Vi har en kontaktperson som følger oss opp, og vi opplever at det generelt er stas med de norske studentene.

Paris - fortauskafe

Fortasukafe ved Gare de Nord

Arbeidskrevende

Solveig og Ida forteller om krevende studier. Arbeidsuken er fylt opp av forelesninger og det er jevnlige eksamener. Det blir derfor ikke massevis av tid til andre aktiviteter, men de utnytter tiden så godt det lar seg gjøre.

- Jeg kom hit for å perfeksjonere fransken min og virkelig gå i dybden, så det passer meg bra, forteller Solveig. - Du må være flink i fransk og ha et godt grunnlag, fortsetter hun. Å gå på ESIT er en ypperlig mulighet for dem som vil bli gode i fransk og jobbe med oversettelse.

Ida sier at man må være motivert for å få uttelling på et studie som dette.

- Det er en enorm læringskurve som gir en god mestringsfølelse når man får det til. Det er dessuten en stor fordel å studere i det landet språket snakkes, forteller Ida. Vi bruker språket aktivt i hverdagssituasjoner. Overalt er det muligheter for å snakke fransk.

De to jentene vil absolutt anbefale studiet til andre som ønsker et fordypningsår i fransk.

- Det er veldig kjekke studier med høy faglig kvalitet, sier Solveig.

Utdanningiverden.no er utviklet og vedlikeholdt av Senter for Internasjonalisering av utdanning (SIU) | Copyright © 2017
Ansvarlig redaktør: Kristin Solheim

Designed by Haltenbanken - Developed by Aplia - Powered by eZ PublishPersonvern